Interpretación ad-hoc
También conocida como interpretación de negocios o de enlace, es aquella en la que el intérprete transmite el mensaje de un idioma a otro cada dos o tres frases. Normalmente se utiliza en negociaciones de empresa, visitas a instalaciones y en los tribunales.
Traducción inversa
Técnica que se utiliza para garantizar la precisión de una traducción. Al principio, se traduce el texto en cuestión al idioma necesario. A continuación, otro profesional vuelve a traducir el texto traducido al idioma original. Entonces se comparan el texto original y la traducción inversa para comprobar la precisión de la traducción.
Bilingüe
Este término, que con frecuencia se usa de forma errónea, no se refiere a una persona que simplemente habla dos idiomas, sino a alguien que habla dos idiomas con un nivel equivalente al de un nativo en ambos.
Interpretación de negocios
Véase la interpretación ad-hoc.
Traducción asistida por ordenador (TAO)
Tecnología que facilita a un traductor humano la utilización de textos traducidos anteriormente para ayudar a mantener la coherencia de la terminología en documentos posteriores traducidos entre los mismos dos idiomas. Las traducciones se almacenan en una base de datos, conocida como memoria de traducción, a la que el traductor accede para comparar traducciones anteriores con la que está realizando en ese momento. Además, puede suponer ahorros de tiempo y dinero para el cliente. No debería confundirse con la traducción automática.
Interpretación consecutiva
Este tipo de interpretación se utiliza principalmente en conferencias y reuniones de gran tamaño. El intérprete escucha al orador y toma notas. Al final del discurso, el intérprete transmite el contenido en el otro idioma.
Coherencia
En la traducción, se refiere a utilizar la misma terminología en todos los documentos de la compañía —bien sean artículos, como piezas de maquinaria o productos, bien sean conceptos, como tipos de servicios proporcionados— a fin de conservar la identidad de la marca y garantizar que el lector entienda la información de manera sencilla. En la interpretación, la coherencia se puede referir a utilizar la misma terminología, pero también a contar con el mismo intérprete en reuniones posteriores acerca del mismo tema, de modo que esté familiarizado con este y con los participantes.
Interpretación de enlace
Véase la interpretación ad-hoc.
Traducción automática
Traducción generada por un ordenador sin intervención humana. Los resultados obtenidos pueden variar significativamente dependiendo de la combinación de idiomas y la complejidad del texto original. No es tan precisa como la traducción humana y debería utilizarse con cuidado. No debería confundirse con la traducción asistida por ordenador.
Corrección de traducción automática
Proceso que consiste en editar y corregir el texto producido mediante traducción automática de modo que cumpla su propósito.
Corrección
Proceso que consiste en examinar la traducción revisada y aplicar las correcciones necesarias.
Revisión bilingüe
Proceso que consiste en examinar la traducción, comparándola con el texto de origen, a fin de garantizar que cumpla su propósito.
Revisión monolingüe
Proceso que consiste en examinar únicamente la traducción a fin de garantizar que cumpla su propósito.
Interpretación simultánea
Tipo de interpretación que se utiliza en conferencias de gran tamaño o reuniones multilingües. Los intérpretes trabajan en equipos y disponen de cabinas. Los oradores dan sus discursos y los intérpretes transmiten el mensaje al mismo tiempo desde la cabina. Los asistentes escuchan en la sala de conferencias por medio de auriculares.
Idioma de origen
El idioma en el que está escrito el texto original que ha de traducirse.
Idioma de destino
El idioma al que ha de traducirse el texto.
Memoria de traducción
Base de datos de texto traducido, creada a partir de traducciones humanas realizadas a lo largo de un periodo determinado y almacenadas por combinación de idiomas, y que se utiliza para mantener la coherencia en traducciones posteriores.
Interpretación susurrada o de ‘chuchotage’
Tipo de interpretación simultánea en el que el intérprete susurra en el idioma extranjero a uno o dos oyentes al mismo tiempo que se pronuncia el discurso. Se usa en situaciones en las que la interpretación consecutiva no resulta adecuada, como en entornos con varios idiomas, y cuando no se dispone de cabinas y auriculares o no conviene usarlos. En este tipo de interpretación, es importante tener en cuenta dónde se sentarán los participantes y el intérprete o intérpretes, sobre todo si se ha de interpretar en más de un idioma.