+44 (0)1663 732 074
Trabajo con intérpretes

Trabajo con intérpretes

Existen varios tipos de interpretación: consulte nuestro glosario de términos para obtener más información.

A continuación se incluye asesoramiento sobre el tipo de intérprete que necesitará:

 

Reunión con un socio extranjero

Necesitará un intérprete de enlace que trabaje sin equipo y le permita conversar directamente con la persona con la que va a reunirse.

 

Reunión con varios socios extranjeros/visita a una fábrica

Necesitará un intérprete de enlace o simultáneo. El intérprete susurrará el mensaje a dos oyentes como máximo, o deberá disponer de un dispositivo de audio para guías turísticos (transmisor y auriculares) si ha de interpretar para un grupo de gran tamaño.

 

Reunión con unos pocos visitantes extranjeros

En este caso, el intérprete puede trabajar con un sistema de audio para guías turísticos. Si la reunión supera la hora de duración, se necesitarán dos intérpretes, que trabajarán en turnos de 20 minutos aproximadamente.

 

Conferencia de uno o más días de duración

Necesitará intérpretes con la formación adecuada en interpretación de conferencias, no intérpretes de negocios, ya que esta situación exige la interpretación simultánea. Para que la sesión se desarrolle sin contratiempos, deberán proporcionarse cabinas que aíslen a los intérpretes. Asimismo, deberá disponer de un técnico de control del sonido y de auriculares que permitan a los participantes elegir el idioma que desean escuchar. Es posible alquilar el equipo y contratar los servicios asociados. No obstante, algunos centros de conferencias para empresas ofrecen todo esto como parte de sus paquetes de servicios.

 

Conferencia pequeña, pero prestigiosa

Necesitará intérpretes de conferencias que proporcionen un servicio de interpretación simultánea desde sus cabinas.

 

Una vez determinado el tipo de intérprete que necesita, puede seguir estos consejos para obtener los mejores resultados:

 

Proporcione instrucciones

Asegúrese de que el intérprete dispone de suficiente información sobre la conversación que se va a llevar a cabo a fin de que pueda estudiar el tema y conocer la terminología adecuada.

Hable con claridad

Sea consciente de cómo habla y de si posee algún acento. Todos pensamos que hablamos con claridad, pero eso no significa que lo hagamos. Fíjese en cómo se le escucha, y hable más despacio si es necesario, evitando siempre cualquier posible ambigüedad. Forme oraciones claras y precisas que faciliten una transmisión adecuada del mensaje.

Hable con su cliente

Recuerde que va a dirigirse a un cliente que no habla su idioma, no al intérprete. Mantenga el contacto visual con el cliente y diríjase a él como lo haría de forma habitual, usando “usted” en lugar de “él/ella”. El intérprete está habituado a trabajar de esa forma y utilizar los mismos tratamientos con los que usted se dirige a su cliente.

Organice la sala de reuniones

Siempre que resulte práctico, asegúrese de que el intérprete puede ver el rostro de todos los participantes y de que puede oír bien. Los ruidos de fondo pueden complicar el trabajo, por lo que deberían tenerse en cuenta, en particular en situaciones como visitas a fábricas.

Piense en el discurso

Dependiendo del tipo de interpretación, es posible que deba modificar su discurso.

Si se trata de interpretación simultánea o susurrada, haga una pausa breve cada dos frases para que le dé tiempo al intérprete a alcanzarle. Recuerde que algunos idiomas utilizan más palabras que otros para decir lo mismo.

En el caso de la interpretación consecutiva, asegúrese de completar la frase antes de detenerse, para que el intérprete pueda transmitir el mensaje completo.

Por último, si se trata de interpretación de negocios o de enlace, asegúrese de que las frases no sean demasiado largas y deténgase cada dos frases para que el intérprete pueda transmitir todo lo que ha dicho.

Espere la respuesta

En una conversación entre dos personas, deje que el intérprete termine de transmitir el mensaje de la otra persona antes de contestar. Intente evitar interrumpirlo, ya que podría haber información vital del cliente al final de la frase.

Reserve más tiempo

No se olvide de que una conversación con un intérprete durará más, de modo que asigne a la reunión el tiempo necesario para poder tratar todos los temas pertinentes y no tener que acabar a medias.

Respete la función del intérprete

Recuerde que la función del intérprete consiste en transmitir información entre dos idiomas y culturas. Esa es su única función; no debería pedirle bajo ningún concepto que se quede a solas con el cliente o se comunique con él directamente.

CONTÁCTENOS +44 (0)1663 732 074

Contáctenos hoy mismo para solicitar un presupuesto gratuito

+44 (0)1663 732 074 info@peakinternational.es

Suscríbase a nuestro boletín y manténgase al tanto de nuestras novedades.