+44 (0)1663 732 074
Preguntas frecuentes

Preguntas frecuentes

Preguntas frecuentes

¿Qué idiomas se encuentran disponibles?

Proporcionamos servicios en una amplia gama de idiomas, incluidos todos los idiomas europeos, escandinavos, indios y asiáticos principales. En un año cualquiera, trabajamos con alrededor de 100 combinaciones de idiomas distintas, incluidos algunos proyectos con combinaciones poco comunes. Para más información, visite la página Idiomas.

¿Necesito un traductor o un intérprete?

La traducción se refiere a la transmisión por escrito de un idioma a otro, mientras que la interpretación consiste en la transmisión oral. Por lo tanto, cualquier documento, archivo, sitio web u otro tipo de texto escrito exigirá los servicios de un traductor, mientras que para una reunión o conversación telefónica se necesitará a un intérprete.

¿Cuánto cuesta la traducción?

Los costes de traducción se calculan a partir de la cantidad de palabras que han de traducirse. La tarifa por palabra depende de la combinación de idiomas y la complejidad del documento. Cuando preparamos un presupuesto, también incluimos los servicios adicionales que necesita el proyecto, como la maquetación, la provisión de traducciones certificadas, etc., de manera que dicho presupuesto refleja el coste total del proyecto, sin extras ocultos. Póngase en contacto con nosotros hoy mismo para obtener un presupuesto gratuito sin compromiso.

¿Quién realizará la traducción?

Todos nuestros proyectos de traducción son obra de traductores especializados y cualificados que traducen a su lengua nativa. Es fundamental que cualquier persona que ofrezca servicios de traducción no solo disponga de titulación en la traducción, sino también de experiencia en el sector en el que trabaja. Por ello, seleccionamos cuidadosamente a los lingüistas con la experiencia adecuada para cada proyecto a fin de garantizar la absoluta calidad de las traducciones.

¿En qué consiste la calidad?

Cuando no se conoce un idioma, resulta difícil evaluar la calidad de una traducción y qué hace que un texto sea mejor que otro. Los idiomas no siguen todos las mismas normas ni tienen la misma sintaxis por lo que, además de conocer las palabras, quienes hablan o escriben en un idioma extranjero deben conocer las reglas y cómo las palabras interactúan entre sí. Cuando hablamos de calidad, nos referimos obviamente a que no haya faltas de ortografía ni gramática, pero también al uso de la terminología propia del sector, a la redacción con un estilo y registro adecuados que logren que el texto fluya de manera natural y sea apropiado para el contexto, y a unos conocimientos excelentes del tema que permitan restructurar las frases, cuando sea necesario, para transmitir el significado correcto en lugar de traducir palabra por palabra y acabar con un texto ininteligible.

¿De verdad necesito a un traductor nativo?

Sí, cualquier profesional siempre debería traducir a su idioma nativo. Dicho de otro modo, debería traducir de una lengua que ha aprendido como segundo idioma a su lengua materna. Por muy bien que alguien conozca un segundo idioma, nunca estará al mismo nivel que con su idioma nativo. La excepción está en personas que utilizan su segunda lengua como idioma habitual, es decir, que viven en el país en que se habla este segundo idioma y lo hablan todos los días. Todo buen traductor es consciente de esto y puede aconsejarle acerca del idioma al que traduce.

¿Por qué no debería utilizar Google Translate?

Google Translate es gratuito pero, como es bien sabido, sus traducciones no son siempre muy fiables. En la red existen muchos ejemplos hilarantes de errores producidos por Google Translate. Puede resultar útil en ciertos casos, por ejemplo, para entender a rasgos generales un documento o correo electrónico. Sin embargo, es importante tener en cuenta que la documentación escrita, ya se trate de un manual del usuario como de un sitio web, representa a su compañía. En algunos países puede que esa sea toda la presencia de la que disponga. ¿De verdad quiere arriesgarse a que Google Translate cometa un error y dañe la reputación de su compañía?

¿Cuánto cuesta la interpretación?

Los encargos de interpretación se cobran por unidad de tiempo, normalmente por hora, medio día o un día entero. Las tarifas varían en función de los idiomas necesarios, el tipo de interpretación y el lugar donde se efectúe. Póngase en contacto con nosotros hoy mismo para recibir un presupuesto gratuito sin compromiso.

¿Quién será el intérprete?

Su intérprete será un lingüista cualificado y con experiencia en la provisión de servicios de interpretación. Como la conversación entre dos o varias personas que hablan distintos idiomas puede ser bidireccional, el intérprete será nativo de uno de los idiomas y poseerá conocimientos del segundo idioma a un nivel que se acerca al de un nativo. Al igual que con los servicios de traducción, el intérprete poseerá experiencia en su sector, conocerá la terminología y entenderá a la perfección los temas tratados.

¿Cuándo recibiré el documento traducido?

Por lo general, traducimos unas 2000-2500 palabras al día, aunque esta cifra puede incrementar en el caso de que el proyecto sea urgente. El tiempo de entrega dependerá del nivel de servicio necesario, la combinación de idiomas, nuestra disponibilidad en ese momento y cualquier servicio adicional solicitado, como el formateado o la maquetación. Cuando sea necesaria una entrega más rápida, crearemos un equipo dedicado exclusivamente al proyecto para incrementar la producción diaria. Durante la fase de preparación del presupuesto, comentaremos los plazos con usted a fin de garantizar que se cumplen sus requisitos.

¿Con qué rapidez puedo obtener un intérprete?

Disponemos de una amplia cartera de intérpretes con los que colaboramos de forma frecuente y, por lo general, podemos proporcionar un intérprete dentro de un plazo de una hora. Por supuesto, dependerá de la combinación de idiomas y del lugar al que deba desplazarse. Siempre nos esforzamos por cumplir cualquier encargo urgente y logramos proporcionar intérpretes en la mayoría de los casos. Si se trata de una reunión planificada, es mejor que nos avise con la mayor antelación posible a fin de garantizar la asignación del intérprete más adecuado.

¿Cómo se garantiza la calidad de la traducción?

Todos nuestros proyectos de traducción se efectúan de acuerdo con nuestros procedimientos, que nos han valido una acreditación ISO (para más información, visite la página ¿Quiénes somos?). Estos procedimientos abarcan la selección del traductor, así como las fases de revisión y corrección y las comprobaciones internas. La combinación de todos estos elementos garantiza que la traducción sea precisa, contenga la terminología adecuada y sea apta para el mercado destino.

¿Qué métodos de pago se aceptan?

En la actualidad, aceptamos pagos por cheque o transferencia bancaria en GBP o EUR, así como otras divisas por previo acuerdo. Cuando un cliente realiza un pedido por primera vez, exigimos el pago por anticipado. A partir del primer proyecto, creamos una cuenta para el cliente y las condiciones de pago pasan a ser de 30 días naturales a partir de la fecha de la factura. En el caso de clientes particulares, exigimos el pago por anticipado de todos los proyectos.

¿Cómo elijo a un proveedor?

A la hora de elegir a un proveedor de servicios de traducción e interpretación, deben tenerse en cuenta numerosos aspectos. Es especialmente importante recordar que el precio no es el único. Cuando compare presupuestos, asegúrese de que está comparando condiciones equivalentes: el nivel de servicio proporcionado, las cualificaciones y la experiencia de los lingüistas, si se revisará la traducción, si se agregarán cargos adicionales, el tiempo de entrega, etc. Si basa su decisión exclusivamente en el precio y opta por la opción más barata, la traducción que reciba será sin duda de la peor calidad, lo que a largo plazo perjudicará a su compañía.

¿Y si necesito una traducción certificada o notariada?

No problem. We can offer both of these services. Our certified translations are sent in hard copy format with a standard declaration, stamped with the company stamp, confirming that it is a true and accurate translation prepared in accordance with our ISO procedures. Notarised translations require the translator to attend a Notary’s office and swear that the translation is true and accurate to the best of their knowledge. There are additional costs for each of these services. Contact us today for a free, no obligation quotation.

¿Y qué hay de la confidencialidad?

La confidencialidad es algo fundamental en todos nuestros proyectos. Todos nuestros empleados, traductores e intérpretes, así como nuestros asesores comerciales, firman un acuerdo de confidencialidad con Peak Translations antes de llevar a cabo cualquier proyecto o examinar el documento de cualquier cliente. Asimismo, las memorias de traducción de cada cliente se almacenan independientemente, de forma que se mantenga la confidencialidad de la información de los textos que traducimos. Para su tranquilidad, también estamos dispuestos a firmar su propio acuerdo de confidencialidad si lo tuviera.

CONTÁCTENOS +44 (0)1663 732 074

Contáctenos hoy mismo para solicitar un presupuesto gratuito

+44 (0)1663 732 074 info@peakinternational.es

Suscríbase a nuestro boletín y manténgase al tanto de nuestras novedades.